访问量: 98674
注册
登录
文学翻译

课程代码:QZ021008

课程负责人: 申圆
共建教师: 张海霞
课程建设:校级优质课程 开课学院:外国语学院

开课时间:2019年10月19日 学习人数:54人
有效时间: 永久有效 评分:
课程简介

       本课程是“英语笔译”领域翻译硕士专业学位研究生专业必修课,目的在于培养和训练学生对于文学作品的理解、翻译和鉴赏能力,掌握文学翻译史上的重大事件、主要思想、经典翻译标准、近现代著名翻译家以及代表翻译作品,按照小说、诗歌、散文、戏剧等文类,使学生熟悉不同文学体裁的翻译方法和翻译策略。通过本课程的学习,学生将具备文学翻译的基本知识,了解文学翻译的过程和原则,掌握文学语言的基本特性、文学文本的结构特点及文学译者的素质要求。在此基础上,应用所学知识进行文学翻译实践,了解文学翻译的价值。 

 

  

  

 

展开
教学大纲

(一)文学翻译概述                        4学时

1、文学翻译与非文学翻译的区别

2、文学翻译的标准与境界

3、文学翻译的语言表达问题

4、文学译者的素质要求

(二)文学译本的创造                       4学时

1、文学译本的创造

2、译本创造的立场

3、译本创造的原则

4、译本创造的方法

(三)译家之言                          4学时

1、许渊冲的翻译思想与主张

2、傅雷的翻译思想与主张

3、杨宪益的翻译思想与主张

4、王佐良的翻译思想与主张

(四)散文的翻译                        12学时

1、什么是散文翻译?

2、散文的文体特征

3、英汉散文互译简史

4、散文翻译的基本原则与方法

5、经典译作赏析及平行译本对比分析

A.《论学习》汉译(王佐良、蒲隆)

B.《匆匆》、《故都的秋》《差不多先生传》英译(张培基)

C.《威斯敏斯特教堂》汉译(刘士聪)

D.《荷塘月色》英译(朱纯深、杨宪益、戴乃迭)

E.《论何者为宜》《桃花源记》英译(林语堂)

6、翻译练习及翻译实践点评

(五)小说的翻译                      12学时

1、什么是小说翻译?

2、小说翻译的特点

3、英汉小说互译简史

4、小说翻译的基本原则与方法

5、经典译作赏析及平行译本对比分析

A. 《三国演义》选段英译(Moss Roberts

B.《红楼梦》选段英译(杨宪益、戴乃迭/大卫·霍克斯)

C.《围城》选段英译(珍妮·凯利、茅国权)

D.《名利场》选段汉译(杨必)

E.《傲慢与偏见》选段汉译(王科一、孙致礼、方华文)

F.《雾都孤儿》选段汉译(何文安)、《双城记》选段汉译(宋兆霖、孙法理)

G.《老人与海》选段汉译(张爱玲、黄源深、余光中)

H.《苔丝》选段汉译(张谷若,孙致礼,孙法理)

6、翻译练习及翻译实践点评

(六)戏剧的翻译                      12学时

1、什么是戏剧翻译?

2、戏剧的语言特征

3、英汉戏剧互译简史

4、戏剧翻译的基本原则与方法

5、经典译作赏析及平行译本对比分析

A.《雷雨》选段英译(王佐良、巴恩斯)

B.《茶馆》选段英译(英诺诚、霍华德)

C.《日出》选段英译(巴恩斯)

D.《哈姆雷特》《皆大欢喜》选段汉译(朱生豪、梁实秋、卞之琳)

E.《不可儿戏》选段汉译(余光中、张南峰)

F.《皮格马利翁》选段汉译(杨宪益)

G.《推销员之死》选段汉译(英若诚、陈良廷、姚克)

6、翻译练习及翻译实践点评及翻译实践点评

(七)诗歌的翻译                        12学时

1、什么是诗歌的翻译?

2、诗歌翻译的特点

3、英汉诗歌互译简史

4、诗歌翻译的基本原则与方法

5、经典译作赏析及平行译本对比分析

A.早期民歌、《诗经》、唐宋诗词经典英译(理雅各、庞德、许渊冲、杨宪益、戴乃迭、林语堂、郭沫若、翁显良、辜正坤等)

B.莎士比亚十四行诗汉译(戴镏龄、屠岸、梁宗岱、杨熙龄)

C.《哀希腊》汉译(梁启超、马君武、苏曼殊、胡适、查良铮、杨德豫)

D.《一朵红红的玫瑰》汉译(苏曼殊、袁可嘉)

E.《纯真预言》汉译(周作人、李叔同、王佐良、徐志摩)

F.《西风颂》汉译(江枫)

G.《夜莺颂》汉译(查良铮、屠岸)

6、翻译练习及翻译实践点评

(八)复习                             4学时

展开

教学团队

李常磊,教授;张海霞,副教授;申圆,副教授;吴丽,副教授。