本课程为“英语笔译”领域翻译硕士专业学位研究生选修课。跨文化研究是当今全球化态势下与国际接轨的前沿性学科,是翻译硕士专业学位研究生进行人文社会科学研究的一个重要方向。本课程旨在帮助学生认识跨文化交流中的语言与文化差异对交际的影响,通过中西(英美)价值观、思维等文化差异现象的比较和具体案例分析,提高学生在笔译实践中跨文化交流与沟通的技能和跨文化交际的质量,既培养学生对文化中国的意识,也增强学生对全球文化的意识,提高学生通过得体和有效的沟通在跨文化语境中完成翻译任务的能力,成为“讲好中国故事,译出中国观念”的合格译者。
(Intercultural Communication)
课程编号:QZ023002
开课学期:春
学 时:32
学 分:2
大纲撰写人:张宁
一、教学目地与要求:
本课程为“英语笔译”领域翻译硕士专业学位研究生选修课。跨文化研究是当今全球化态势下与国际接轨的前沿性学科,是翻译硕士专业学位研究生进行人文社会科学研究的一个重要方向。本课程旨在帮助学生认识跨文化交流中的语言与文化差异对交际的影响,通过中西(英美)价值观、思维等文化差异现象的比较和具体案例分析,提高学生在笔译实践中跨文化交流与沟通的技能和跨文化交际的质量,既培养学生对文化中国的意识,也增强学生对全球文化的意识,提高学生通过得体和有效的沟通在跨文化语境中完成翻译任务的能力,成为“讲好中国故事,译出中国观念”的合格译者。
二、教学内容、学时分配
专题一:课程导论课 2学时 (在线上课:QQ群直播互动)
探讨“何为文化?何为文化研究?何为跨文化研究?翻译与跨文化研究的关系”。授课材料选自Introducing Cultural Studies的第一章Cultural Theory;What Is Cultural Translation?中的绪论Introduction: The urgency of cultural translation;孙艺风论文《翻译与跨文化交际策略》、王东风论文《翻译文学的文化地位与译者的文化态度》、《论翻译过程中的文化介入》以及王宁论文《翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向》。
专题二:图示理论(Schema Theory)与跨文化翻译 4学时(在线上课:QQ群直播互动)
授课材料选自苏跃《构建图式网络——翻译研究的新视角》,闫爱花《图示理论对译者的启示》、《基于图示理论的翻译过程研究》,刘明东、刘宽平《图式翻译漫谈》,刘明东《文化图式的可译性及其实现手段》、《图式在翻译过程中的运用》,康立新《国内图式理论研究综述》,张梅岗《论翻译的图式文本》,孙自挥《语际交流中的可译性——基于概念图式说的研究》,任翠菊《基于文化图示理论的英汉翻译研究》等。
专题三:政治话语的翻译 2学时 (在线上课:QQ群直播互动)
以习近平Address at the Commemoration of The 70th Anniversary of The Victory of the Chinese People和国务院新闻办公室发表的《发展权:中国的理念、实践与贡献》白皮书为例,对论文Translating the nation进行批判性分析,由此探讨政治话语的翻译策略。参考张佑明《政治文献汉译英译文“地道性”探微》,司炳月《外宣文本中英级差资源分布与翻译——以2019年政府工作报告双语文本为例》,胡开宝《中国特色大国外交话语的翻译与传播研究:内涵、方法与意义》等论文。
专题四:中国艺术理论的翻译——以绘画与书法为例2学时(在线上课:QQ群直播互动)
授课材料选自Translating modern and contemporary Chinese art and artists和Calligraphy: Physical and spiritual aspects of writing两篇论文,通过学生试译并与作者的译本对比,了解艺术理论翻译中的跨文化策略。参考论文有许希明《浅谈赵元任的字词观——兼议王洪君的汉译本》 、顾毅《书法学术文本无本回译的理想译者——以<傅山的世界>中译本为例》等。
专题五:戏剧戏曲翻译的文化策略 2学时 (师生研讨,学生报告)
以《牡丹亭》的多个译本为例,学生分组进行不同译本的比较研究。翻译鲁迅剧本《过客》,通过学生试译以及与英译译本对比,了解戏剧翻译中的跨文化策略。参考论文有丁水芳《<牡丹亭>英译研究述评》,潘智丹《论中国古典戏剧中定场诗的翻译》,杨陇《汤显祖名剧<南柯记>西行东归的文化翻译》,黄庆欢《京剧剧本翻译实践与思考》等。
专题六:影视翻译研究 2学时 (师生研讨,学生报告)
通过Framing Film Festivals: Sites of Translation和Translating Culture Specific References on Television两本专著中的相关章节,了解影视作品翻译中的跨文化策略。参考论文有王建华《中国影视翻译研究三十年》,陈玉萍《英文电影字幕的中文翻译——一项关注图文关系的多模态分析》,曹艺馨《网络时代字幕翻译研究方法:现状,反思与展望》,蔡佳立《迪士尼动画电影歌曲翻译研究》,李庆杰《意象图式理论视角下的<老友记>幽默翻译研究》等。
专题七:歌曲童谣翻译的跨文化策略 2学时 (师生研讨,学生报告)
学生通过讨论Translating Chinese Culture中的第五章The role of the Chinese nursery rhyme in disseminating traditional values in a modern world,结合徐德荣《论儿童文学翻译风格再造的新思路》,覃军《歌曲译配——一种特殊形态的翻译》 等论文,探讨跨文化视角下的歌曲童谣翻译。
专题八:日常生活的跨文化翻译 2学时 (师生研讨,学生报告)
授课材料选自Translating Chinese Culture中的第四章The meaning of clothes: Cultural, political and historical significance,以服饰文化的翻译为例,学习日常生活的翻译策略。
专题九:医学翻译浅谈 2学时 (师生研讨,学生报告)
以Medical translation: persuading, reporting and diagnosing in the Western tradition和Translating traditional Chinese medicine两篇论文作为学生研讨材料,积累医学翻译文本,了解医学翻译策略。参考论文有蒋学军《中医典籍中的文化图式及其翻译》,林巍的《医学翻译:词语与句式的辨析》、《哲学意义上的中医》、《“西医东渐”的启示》,周义斌《基于关联理论和文化图式理论下的中医文化缺省及其英译探析》,张蕾《文化图式视域下的<黄帝内经>英译本中文化缺省翻译策略比较研究》等。
专题十: 法律文本的跨文化翻译 2学时 (师生研讨,学生报告)
授课材料选自Thinking Chinese Translation的第七章Translating for legal purposes,吴苌弘《英美法学著作的汉译与中国现代法学的发展》,林巍的《“西法东渐”的启示》,张法连《法律翻译中的文化传递》等论文。学生通过研讨,积累法律翻译文本素材,了解相关翻译策略。
专题十一: 商业文本翻译的跨文化研究 2学时 (师生研讨,学生报告)
以Thinking Chinese Translation的第八章Translating the business world: trust and obligation,黄晓论文《浅谈图式理论在商务英语翻译中的应用》,周俊博《中国财经翻译研究四十年_1979_2019_回顾与展望》等论文作为学生研讨材料,了解商业翻译的跨文化策略。
专题十二:科技文本翻译研究 2学时 (师生研讨,学生报告)
授课材料选自Thinking Chinese Translation的第四章Translating technical and scientific texts,杨根培《从认知图式看科技翻译的忠实与变通》,单宇《国内科技翻译研究》,淡晓红《国际标准化文件的特点及其翻译的“标准化”》等论文,学生通过研讨,积累科技文本的翻译素材。
专题十三:跨文化翻译的哲学思考 2学时 (师生研讨)
研讨瓦尔特•本雅明的《译者的任务》,从哲学层面探讨译者的责任与任务,对跨文化研究与翻译有一个更高的认识。
学生课堂展示及报告 4学时
三、考核方式
本课程考核为考查方式,平时成绩占40%,期末成绩占60%。平时成绩的考核包括出勤、小组讨论、课堂展示及报告;期末考查侧重学生运用理论分析和解决实际问题的能力,考查的跨文化翻译实践题目均与课堂理论紧密结合,以巩固学生前面学到的知识。