访问量: 98641
注册
登录
经贸翻译

课程代码:QZ023005

课程负责人: 祁伟
共建教师:
课程建设:未设置 开课学院:外国语学院

开课时间:2020年02月10日 学习人数:22人
有效时间: 永久有效 评分:
课程简介

本课程是经贸翻译理论与实践课。对标知识目标、能力目标、素质目标提高学生的经贸英语翻译能力,使学生能够胜任各类经贸文体的翻译工作,并具备开展相应的翻译理论、翻译技巧研究的能力。

1、知识目标:了解英汉语言、文化差异及商务文本的语言特点;熟悉商务英语翻译所需的相关词汇、基本句型及商务文本的语篇知识;知晓国际商务背景知识,准确理解英文商务文本资料;掌握商务英语翻译的基本理论知识,常用商务文本的翻译原则与翻译方法。2、能力目标:能够比较分析英汉两种语言在语言表达和句法结构上的异同;能够完成经贸文本的英汉笔译互译工作、承担基本的经贸活动英汉口译互译工作;具备借助翻译工具进行翻译的能力;具备开展相应的翻译理论、翻译技巧研究的能力。3、素质目标:具备从事经贸翻译工作的良好职业道德修养;具有较强的跨文化交际意识;具有翻译中的独立思考与团队合作精神,以及一定的公关、组织、协调、创新的素养;具有在国际经贸活动中应对复杂多变环境的素质;具有现代化信息处理及自我学习和发展的素质。 

展开
教学大纲

1、经贸英语的用词特点及翻译

2、经贸英语的句法特点与翻译

3、经贸英语语篇的特点与翻译

4、主要经贸文书翻译

5、主要办公文书翻译

6、经贸英语函电与翻译

7、外国企业及其商标、品牌的语言特点与翻译

8、经贸翻译实践训练: 新产品发布(英译汉)

9、经贸翻译实践训练:经贸活动讲话(汉译英)

10、经贸口译重要原则及训练方法

展开

教学团队

祁伟,女,博士,副教授。2017年调入济南大学,此前自1995年任职山东省人民政府外事办公室,负责国际合作与交流相关工作,为山东省省领导外事活动、省内高层次外事活动担任口译、笔译,为联合国等国际组织在省内举办的外事活动担任同声传译,负责全省外事翻译的培训工作。 任山东省人大专家顾问、山东省翻译协会专家委员会副主任。 获澳大利亚NAATI 翻译资格认证证书。